6 LINGUE PER L'EUROPA Fuori commercio

6 LINGUE PER L'EUROPA

Dizionario Europeo. Italiano Inglese Francese Tedesco Spagnolo Portoghese

Prima edizione

  • 1991
  • Note: Zanichelli-Goursau. 6 sezioni, 8000 voci per sezione, 50 000 traduzioni. Presentazione: "Forse sarebbe piaciuto a Jorge Louis Borges questo dizionario multilingue che -in qualche modo- ricorda la ripetitività combinatoria della "Biblioteca di Babele". L'opera infatti è divisa in sei sezioni, corrispondenti alle sei lingue più diffuse della Comunità Europea: Italiano, Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Portoghese. Ciascuna delle sezioni elenca in ordine alfabetico 8 000 voci nella lingua d'origine; ogni voce è seguita dalla traduzione in ognuna delle altre cinque lingue: 8 000 parole italiane, tradotte in inglese, francese, tedesco, spagnolo e portoghese; 8 000 parole inglesi tradotte in italiano, francese, tedesco, spagnolo e portoghese; e così via. Il totale perciò è di 48 000 voci e 240 000 traduzioni: un unico volume equivale ai 15 dizionari bilingui che nascono dall'accoppiamento di ciascuna delle sei lingue con le altre. L'opera affianca nel catalogo Zanichelli i più noti e apprezzati vocabolari monolingui italiani: "II Nuovo Zingarelli", "Sinonimi e Contrari"; i più diffusi e richiesti dizionari bilingui di lingua comune: "II Nuovo Ragazzini" di inglese, "II Nuovo Boch" di francese, il 'Pons' di tedesco, il 'Vox' di spagnolo, il portoghese di Mea; i prestigiosi dizionari bilingui specialistici: "Economy & Business"; "Biologia e Medicina"; 'McGraw-Hill', scientifico e tecnico; "Gould-Chiampo", medico; 'West', legale. A chi è specificamente destinata questa edizione italiana del dizionario pubblicato in Francia da Henri e Monique Goursau? Possiamo confessare un segreto: di non sapere chi siano gli effettivi acquirenti e utenti dei dizionari Zanichelli. Ed è giusto che sia così: all'editore il compito di scegliere opere di consultazione utili, precise, ben scritte e di pubblicarle in forma curata a un prezzo contenuto. Al pubblico, sempre più desideroso di strumenti di consultazione affidabili, il diritto di scegliere quanto gli può essere utile. Non sappiamo perciò se fra gli utenti di questo volume prevarranno i viaggiatori, i corrispondenti commerciali, gli studiosi, gli appassionati dei problemi di lingua, i semplici curiosi. A tutti possiamo dare l'assicurazione che -come sempre- terremo conto di eventuali segnalazioni di imprecisioni o lacune per le successive ristampe dell'opera." L'EDITORE, marzo 1991. Titolo originale dell'opera: Dictionnaire Européen des mots usuels H. & M. Goursau, 1991