IL BOCH MINORE Fuori commercio
Raoul Boch Penna d'oro

IL BOCH MINORE

DIZIONARIO FRANCESE-ITALIANO ITALIANO-FRANCESE, Edizione minore

Prima edizione

  • 1984
  • Note: Rilegato e in brossura . 62000 voci, 7300 nomi propri, 600 proverbi, 900 sigle, 26 tavole illustrative. "Con la collaborazione di Giovanna Alessandrello Vitale e di Elio De Domenico e Carla Salvioni. Questo vocabolario è tratto dal "Dizionario francese-italiano italiano-francese" di Raoul Boch, con la collaborazione di Bruno Basile, Augusta Forconi, Mario Medici, Maria Rosa Patrignani, Pierre Sacconey, edito dalla Nicola Zanichelli Editore." Prefazione: "Questa 'edizione minore' del "Dizionario francese-italiano italiano-francese" -edito anch'esso dalla casa editrice Zanichelli- ne ripropone le scelte metodologiche e le caratteristiche grafiche: scelte e caratteristiche che sicuramente hanno contribuito a determinare il favore con cui l'opera è stata accolta da linguisti e critici, da insegnanti e studenti, da professionisti, tecnici e ricercatori, da operatori commerciali e turistici. Ricordiamo qui le principali scelte di metodo, che contribuiscono a rendere agevole la consultazione anche di questa edizione minore del dizionario. Innanzitutto, l'adozione sistematica del criterio di frequenza nell'uso, novità nell'ambito della lessicografia italo-francese: le varie accezioni di lingua comune di una stessa voce sono ordinate da quella più usuale a quella meno ricorrente. Un criterio analogo vige nell'apparato fraseologico di ciascuna voce o accezione: l'esemplificazione procede dalle forme più semplici e diffuse a quelle più complesse o di scarsa rilevanza. A livello di traduzione è stato fatto un uso assai guardingo e restrittivo della sinonimia, sia per non indulgere a soluzioni troppo approssimative, sia per non far carico all'utente di scelte a volte imbarazzanti e per evitare che possa incorrere in errori. Ampio spazio è dedicato alla lingua parlata - soprattutto a quella familiare, così ricca di espressioni idiomatiche - il cui primato si sta evidenziando sempre maggiormente tanto nella didattica delle lingue che nei rapporti sociali e professionali. In linea con questa scelta fondamentale è la trascrizione fonematica, data per tutte le voci francesi e loro varianti di forma. Essa costituisce una vera e propria 'dimensione sonora' del dizionario e offre una precisa risposta alla domanda: "come si pronuncia?", così come le sezioni francese-italiano e italiano-francese rispondono rispettivamente alle domande: "che cosa significa in italiano?" e "come si dice in francese?". Come nell'edizione maggiore, il dizionario vero e proprio è corredato da varie appendici -modelli di coniugazione dei verbi, nomenclatura illustrata, nomenclature di civiltà francese, siglario, raccolta di proverbi, nomi propri di persona e di luogo, nomi di popolazione- destinate a fornire all'utente informazioni linguistiche utili almeno quanto quelle delle due sezioni alfabetiche. Da ultimo chi scrive desidera ringraziare tutti coloro che hanno collaborato alla compilazione dell'opera: in particolare Giovanna Alessandrello Vitale, Elio De Domenico, Carla Salvioni e i redattori lessicografici della casa editrice Zanichelli." RAOUL BOCH. Revisione di: Boch Raoul, Alessandrello Vitale Giovanna, Salvioni Carla, De Domenico Elio