DIZIONARIO FRANCESE-ITALIANO ITALIANO-FRANCESE, Edizione minore
Prima edizione
1984
Note:
Rilegato e in brossura .
62000 voci, 7300 nomi propri, 600 proverbi, 900 sigle, 26 tavole illustrative.
"Con la collaborazione di Giovanna Alessandrello Vitale e di Elio De Domenico e Carla Salvioni.
Questo vocabolario è tratto dal "Dizionario francese-italiano italiano-francese" di Raoul Boch, con la collaborazione di Bruno Basile, Augusta Forconi, Mario Medici, Maria Rosa Patrignani, Pierre Sacconey, edito dalla Nicola Zanichelli Editore."
Prefazione: "Questa 'edizione minore' del "Dizionario francese-italiano italiano-francese" -edito anch'esso dalla casa editrice Zanichelli- ne ripropone le scelte metodologiche e le caratteristiche grafiche: scelte e caratteristiche che sicuramente hanno contribuito a determinare il favore con cui l'opera è stata accolta da linguisti e critici, da insegnanti e studenti, da professionisti, tecnici e ricercatori, da operatori commerciali e turistici. Ricordiamo qui le principali scelte di metodo, che contribuiscono a rendere agevole la consultazione anche di questa edizione minore del dizionario.
Innanzitutto, l'adozione sistematica del criterio di frequenza nell'uso, novità nell'ambito della lessicografia italo-francese: le varie accezioni di lingua comune di una stessa voce sono ordinate da quella più usuale a quella meno ricorrente. Un criterio analogo vige nell'apparato fraseologico di ciascuna voce o accezione: l'esemplificazione procede dalle forme più semplici e diffuse a quelle più complesse o di scarsa rilevanza.
A livello di traduzione è stato fatto un uso assai guardingo e restrittivo della sinonimia, sia per non indulgere a soluzioni troppo approssimative, sia per non far carico all'utente di scelte a volte imbarazzanti e per evitare che possa incorrere in errori.
Ampio spazio è dedicato alla lingua parlata - soprattutto a quella familiare, così ricca di espressioni idiomatiche - il cui primato si sta evidenziando sempre maggiormente tanto nella didattica delle lingue che nei rapporti sociali e professionali. In linea con questa scelta fondamentale è la trascrizione fonematica, data per tutte le voci francesi e loro varianti di forma. Essa costituisce una vera e propria 'dimensione sonora' del dizionario e offre una precisa risposta alla domanda: "come si pronuncia?", così come le sezioni francese-italiano e italiano-francese rispondono rispettivamente alle domande: "che cosa significa in italiano?" e "come si dice in francese?".
Come nell'edizione maggiore, il dizionario vero e proprio è corredato da varie appendici -modelli di coniugazione dei verbi, nomenclatura illustrata, nomenclature di civiltà francese, siglario, raccolta di proverbi, nomi propri di persona e di luogo, nomi di popolazione- destinate a fornire all'utente informazioni linguistiche utili almeno quanto quelle delle due sezioni alfabetiche.
Da ultimo chi scrive desidera ringraziare tutti coloro che hanno collaborato alla compilazione dell'opera: in particolare Giovanna Alessandrello Vitale, Elio De Domenico, Carla Salvioni e i redattori lessicografici della casa editrice Zanichelli." RAOUL BOCH.
Revisione di: Boch Raoul, Alessandrello Vitale Giovanna, Salvioni Carla, De Domenico Elio