DIZIONARIO INGLESE-ITALIANO ITALIANO-INGLESE CON GLOSSARIO BILINGUE DI ECONOMIA E ORGANIZZAZIONE AZIENDALE Fuori commercio
Giuseppe Ragazzini Penna d'oro Gualtiero Rossi

DIZIONARIO INGLESE-ITALIANO ITALIANO-INGLESE CON GLOSSARIO BILINGUE DI ECONOMIA E ORGANIZZAZIONE AZIENDALE

Prima edizione

  • 1968
  • Note: Zanichelli-Etas Kompass. "Dizionario inglese-italiano italiano-inglese" di Giuseppe Ragazzini + "Glossario di Organizzazione Aziendale" di Gualtiero Rossi, Etas Kompass 1966. Ragazzini: "Direttore, Giuseppe Ragazzini; supervisori, per la sezione inglese, Giuseppe Ragazzini; per la sezione italiana, Adele Biagi e Giuseppe Ragazzini" Contributi di Maria Antonini, Alan Bullock, Renato Ferrari, Andrew MacKenna, Linday Phillips, e di Giovanna Bacchi (botanica e zoologia), Giorgio Castellani (nautica) Raffaele Nobili (diritto) David Russi (matematica, fisica, meccanica applicata), James Burke, William Clyde, James Jenkins (fonetica). "Al dizionario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese di Giuseppe Ragazzini, che si è ormai affermato come il più valido strumento lessicografico per la lingua inglese, si affianca ora un'edizione curata dalla Zanichelli in collaborazione con l'Etas-Kompass, particolarmente dedicata a chi si serve dell'inglese nella pratica degli affari e nella vita aziendale. Al dizionario vero e proprio è aggiunta, in carta gialla, una appendice, a cura di Gualtiero Rossi, che, oltre a ripetere la traduzione delle varie voci aziendali, dà una sorta di definizione enciclopedica dei termini stessi. L'appendice si divide in due parti. La prima parte (italiano-inglese) oltre a dare la traduzione dei termini italiani in inglese ne riporta il significato; la seconda (inglese-italiano) indica, voce per voce, il corretto uso del corrispondente termine italiano. Per ogni voce del glossario è indicato il campo d'impiego caratteristico a cui si riferisce il significato. Le appendici in calce sono tre, relative a: "Arti e mestieri", in cui si riporta la traduzione inglese delle più comuni applicazioni del lavoro umano; "Corrispondenza commerciale", che fornisce una semplice impostazione della lettera commerciale in lingua inglese; "Unità Monetarie", in cui si riportano per ogni paese e l'unità monetaria e il relativo divisionario." Da «Zanichelli Scuola» n. 34, maggio 1968.