Anna Maria Giannetto Marina Gisiano
Meltemi
Versionario di greco
seconda edizione
- 2019
Pensieri e parole che vengono da lontano, trasportati fino a noi come da un soffio: Μελτέμι, dal nome di un vento greco, a darci l’idea di un passato lontano eppure ancora vivo, che ancora ci tocca e ci coinvolge. 550 temi di versione suddivisi per generi (il mito, la storia, la filosofia e l’oratoria) che restituiscono la varietà dell’universo letterario e comunicativo della Grecia antica, dall’età classica a quella ellenistica e romana.
Oltre il testo: letteratura, cultura e lingua
- • Tradurre un testo antico non è solo un esercizio grammaticale; significa comprendere il contesto nel quale è nato ed è stato recepito. Le rubriche Appunti fuori testo e Tradurre insieme aiutano a ricostruire una cornice intorno e oltre il testo, con annotazioni storiche, culturali e linguistiche che guidano nella comprensione di testi complessi.
Leggo, osservo, confronto
- • Una rubrica che affianca ai testi da tradurre attività basate sulla lettura di un’immagine (come il quadro di Jacques Louis David, Leonida alle Termopili, 1814). Per tradurre più consapevolmente, attraverso l’analisi, la riflessione e il confronto.
Verso l’esame: la nuova seconda prova
- • 8 simulazioni per allenarsi alla nuova seconda prova dell’esame di Stato, in particolare alla prova mista, che mette a confronto un testo greco e uno latino. Ogni prova si conclude con una griglia di autovalutazione.
L’eBook multimediale
Tutte le pagine del volume da sfogliare, con videolezioni:
- • 15 videolezioni (2 ore e 20 minuti) sui principali nodi della sintassi greca, per esempio Come si traduce il participio predicativo?
- • 25 tabelle di morfologia con tutte le declinazioni e le coniugazioni
- • 30 versioni in più in pdf
online.zanichelli.it/meltemi-2ed
In sintesi:
- • Oltre il testo: letteratura, cultura e lingua
- • Leggo, osservo, confronto
- • Verso l’esame: la nuova seconda prova
- • Videolezioni