IL NUOVO VOX Fuori commercio
Secundí Sañé Giovanna Schepisi

IL NUOVO VOX

Dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo di Secundì Sané e Giovanna Schepisi

Prima edizione

  • 1987
  • Note: Coedizione Zanichelli-Biblograf. Oltre 33 000 lemmi e locuzioni; neologismi, tecnicismi, termini di uso colloquiale e gergale; espressioni idiomatiche e frasi esemplificative; trascrizione fonematica secondo i simboli dell'Associazione Fonetica Internazionale. Pubblicato anche in Edizione Piuma. Presentazione: "Questo "Nuovo VOX - Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo" è pubblicato contemporaneamente in Italia dalla casa editrice Zanichelli - nel cui catalogo affianca gli apprezzati dizionari bilingui di inglese, francese e tedesco - e nei paesi di lingua spagnola dalla casa editrice Biblograf - nella fortunata serie dei dizionari VOX: è un opera di pratica consultazione destinata innanzitutto agli studenti di entrambe le lingue. Il gruppo redazionale che lo ha compilato, formato da lessicografi e specialisti spagnoli e italiani, ha tenuto ben presente i principali ostacoli che gli studenti devono affrontare: in particolare la difficoltà che nasce dalla grande quantità di parole che entrambe le lingue hanno tratto dal latino e alle quali, però, l'uso ha dato gradualmente significati spesso assai differenti. Ci riferiamo, ad esempio a parole come la spagnola 'mesa' e l'italiano 'mensa', ambedue derivate dal latino 'mensa(m)'; parole che, sebbene logicamente conservino una relazione semantica, hanno assunto un significato a volte molto differente: nel caso in esame, la 'mesa' spagnola è soprattutto il 'tavolo', mentre la 'mensa' italiana esprime l'idea propria dello spagnolo 'cantina'. I compilatori di questo dizionario hanno superato l'ostacolo proponendo innanzitutto come traducente di ogni parola il suo equivalente attuale e vivo nell'altra lingua. La selezione delle parole incluse in ciascuna delle due sezioni è stata fatta tenendo conto degli elementi statistici forniti dagli indici di frequenza più aggiornati, tanto spagnoli quanto italiani. Inoltre si è seguito il criterio di includere preferenzialmente le parole e le locuzioni che possono creare dubbi o essere causa di errori di interpretazione. Confidiamo che le caratteristiche che "Il Nuovo VOX" ha in comune con gli altri dizionari Zanichelli e Biblograf, facciano sì che anche quest'opera sia apprezzata dagli utenti. Ricordiamo fra l'altro: la trascrizione fonematica a fianco di ciascun lemma sia italiano che spagnolo mediante i simboli della Associazione Fonetica Internazionale (AFI); i due riassunti grammaticali con le note ortografiche alle quali il lettore può ricorrere per chiarire la maggior parte dei dubbi; la chiara separazione delle differenti accezioni di ciascun termine; le indicazioni e spiegazioni fra parentesi che guidano l'utente alla scelta del miglior traducente; la fraseologia che spesso accompagna la traduzione di un lemma; la coniugazione dei verbi irregolari: caratteristiche in linea con una tradizione lessicografica che ha dimostrato di meritare l'apprezzamento di docenti e discenti." GLI EDITORI, Barcellona - Bologna, maggio 1987. Revisione di: Biagi Oliva Maria Rosa