Dizionario Francese-Italiano Italiano-Francese di Raoul Boch, con la collaborazione di Carla Salvioni
Quarta edizione
2000
Note:
"Il Boch" Quarta edizione ; Guida all'uso del vocabolario Francese Italiano con "Il Boch" Quarta edizione in CD-ROM ; "Il Boch" Quarta edizione con CD-ROM .
Oltre 148 000 voci, oltre 218 000 accezioni. Con fascicolo illustrativo.
Presentazione: "L'evolversi continuo delle lingue, il loro continuo arricchirsi, ci hanno indotti a inserire nuove voci e accezioni (a volte in sostituzione di altre che nel frattempo sono scomparse o vanno scomparendo) in questa quarta edizione del dizionario Francese-Italiano e Italiano-Francese edito dalla Zanichelli.
Ecco, a titolo di esempio, alcune voci nuove di lingua comune o specialistica della sezione italiana: 'angiostatina', 'betastimolante', 'browser', 'dual band', 'portale', 'quarto uomo'; e altre della sezione francese: 'antiprogestatif', 'arrobas', 'biodiversité', 'butineur', 'cybercafé', 'satellitaire.
Ci sono inoltre, in questa edizione, alcune novità di rilievo che si ritiene possano essere apprezzate dai lettori:
- sono stati introdotti in entrambe le sezioni brevi inserti grammaticali e di costume che vertono su punti in cui le due lingue, peraltro assai vicine, si discostano l'una dall'altra, tanto da poter indurre in errore chi è chiamato a usare quella a lui meno nota;
- sono state aggiornate e opportunamente estese le segnalazioni a margine dei vocaboli francesi che più frequentemente ricorrono nell'uso; e identiche segnalazioni sono state introdotte nella sezione Italiano-Francese del dizionario;
- sempre allo scopo di rendere più agevole la consultazione dell'opera, sono state inserite nell'una e nell'altra sezione numerose forme di verbi irregolari che non si possono desumere dall'infinito, debitamente lemmatizzato, del verbo stesso;
- tra le appendici figura ora una tabella di 485 vocaboli italiani in posizione centrale, con, da un lato, quelli francesi ad essi vicinissimi etimologicamente e graficamente, ma caduti in disuso da tempo; dall'altro quelli, assai diversi, oggi in uso. Così:
(ieri) baster <-- bastare ---> suffire re (oggi)
- sempre tra le nuove appendici il lettore troverà una pagina dedicata alla 'liaison', diffusa caratteristica del francese, e altre dedicate agli accenti e segni diacritici delle due lingue.
Oltre alle due sezioni principali del dizionario, anche le appendici delle precedenti edizioni -quelle, cioè, dei nomi propri di vario tipo, delle sigle e abbreviazioni, dei proverbi tuttora in uso- sono state 'rivisitate' con cura e opportunamente arricchite.
Confidando che questa nuova edizione incontri il favore del pubblico e riscuota, come le precedenti, autorevoli e lusinghieri consensi, l'autore sarà grato a chi vorrà segnalargli eventuali sviste o manchevolezze." RAOUL BOCH, Milano, febbraio 2000.
Revisione di: Boch Raoul, Salvioni Carla